Communauté francophone de PostgreSQL

La communauté francophone de PostgreSQL

Outils pour utilisateurs

Outils du site


lexique_de_traduction

Lexique de traduction de PostgreSQL

Principe

Certains mots ou expression sont parfois difficiles à traduire en bon français. Plusieurs traductions pourraient ainsi être retrouvées de part la documentation, entretenant ainsi une confusion potentielle pour l'utilisateur.

Traductions en cours

Bases de la traduction

  • Si vous hésitez sur une traduction, consulter le lexique
  • Si le lexique ne propose pas de solution, le mettre à jour, après éventuelle discussion
  • Avant de se lancer dans la traduction, consulter les pages déjà traduites se rapportant aux mêmes notions. Certains paragraphes peuvent même déjà être traduits ailleurs !
  • Conserver une même structure de paragraphe entre pages similaires
  • Profiter de la traduction pour découvrir les nouvelles fonctionnalités apportées par PostgreSQL !
  • Quelques règles de syntaxe à suivre sont aussi données dans la section correspondante

Lexique

Seuls les termes présentant une difficulté devraient idéalement se trouver dans ce lexique (devoir traduire un mot par lui même est une difficulté).

Terme anglaisTerme français
cast transtypage
cluster-wide qui portent sur l'ensemble des clusters
constraint trigger déclencheur contrainte
deadlock verrou mort
dry run exécution à blanc
dump sauvegarde
foreign table table distante
form clause
index method méthode d'indexation
language statements instructions de langage
leakproof étanche
log shipping log shipping
noise word mot qui peut être omis
notice message d'avertissement
OID-referencing system data types types systèmes identifiants d'objet
random file fichier divers
schema-qualified qualifié du nom du schéma
shared library bibliothèque
streaming replication streaming replication
tablespace tablespace
unlogged table table non tracée
warm standby réplication à chaud
wrapper wrapper

Syntaxe

  • Ajouter   entre un mot et le caractère :
  • Commencer tous les paragraphes par une majuscule
  • Utiliser la balise <foreignphrase> pour les termes conservées dans leur langue d'origine
  • Les balises sont au format XML et non SGML (comme l'est la documentation d'origine). Par conséquent, il faut fermer ses balises avec </balise>
lexique_de_traduction.txt · Dernière modification: 2013/06/28 14:48 de daamien